마린이 해병으로 번역된게 뭐가 어떻다는 건가?

이번에 블리자드에서 스타크래프트2의 완전한글화를 발표했다.
http://www.fomos.kr/board/board.php?mode=read&keyno=96995&db=issue&cate=&page=1&field=&kwrd=
매우 고무적인 일이라고 생각한다. 해외굴지의 게임회사가 한국이라는 시장을 매우 긍정적이며 진지하게 받아들였다는 것이다.

그런데 많은 유저들이 스타크래프트2의 한글화에 대해 매우 부정적으로 보고 있다. 물론, 스토리 모드에서 한국어로 번역한 것을 싫어하는 것은 아니다. 한글화는 환영하지만 게임의 유닛들과 건물에 대한 명칭을 완전 한글로 만드는데에 거부감을 느끼고 있다는 것이다.

간단히 예를 들자면 테란의 대표적인 보병유닛인 마린해병으로 번역된다.
진정한 완전 한글화이다. 그런데 이러한 번역에 대해 어린친구들의 반응이 참으로 안타깝다.

"아, 쪽팔려. 이게 뭐냐? 한글 멋없어. 영어가 훨씬 멋있지!"
"스타게이트가 우주관문? 장난하냐?"
"애벌레에서 빵 터졌어. 캬하하하하" (기존의 라바)
"죄다 어색한 한문으로 다 쳐바른거네...차라리 영어가 훨 낫다."

정확하게 이런 말들이 나오고 있다.
말을 바꿔야겠다. 안타까운게 아니라 어처구니가 없다. 뭐 이런 철없는 녀석들이 있는가?

우리나라에서 해병대를 마린이라고 하나?
언제부터 애벌레를 라바라고 했는가?
우주관문은 어때서?
불사신이라는 단어보다 이모탈이 멋있다고 보는가?
군수공장은 촌스럽고 팩토리가 세련되보이나?

이 어린친구들이 뭔가 단단히 착각하고 있다. 번역이라는 것은 그 나라에 있는 단어로 바꾸는 것을 의미한다. 저게 제대로된 번역이다. 원어를 그대로 쓰는 것은 바꿀만한 단어가 없는 '고유명사'일 경우다(예;뮤탈리스크).

아주 대놓고 말한다. "한글은 촌스럽다."라고.

맞고 싶냐?



"뭔가 좀 어색하게 느껴진다."
이런 반응이라면 문제될 것 없다. 십년을 쓰던 단어를 갑자기 바꿔서하려니 어색한건 당연하지.
하지만 한글자체가 쪽팔리다는 발언은 도저히 그냥 넘어갈 수가 없다.


포모스의 한 네티즌이 쓴 댓글을 소개하겠다.

"이게 우리나라의 현실이다. 영어를 굳이 한글로 껴맞춰서 바꾸려 하다니 세상의 언어가 얼마나 많은데. 표현도 다 다른거고 영어에 있는 표현이 한글에 없을수도 있고, 여러가지 표현이 있을수도 있는데다, 비슷한 표현이 있지만 없을수도 있고, 암튼 왜 억지로 끼어맞추냐? 어색한건 영어 그대로써야지 굳이 한글을 쓰고 싶으면 차라리 새로운 한글단어나 신조어로 만들던가 우리가 평소에 쓰지도 않는 딱딱한 말을 그대로 쓰면 우짜 -_- ㅉㅉㅉ 고스트.. 유령.. 차라리 투명인간이라고 해라 "테란" "미사일"포탑 이런건 영어 쓰면서 왜 저런 어색한 표현을 이래서 주입식 교육이나 그런 영어를 못하는거여."

이 친구, 국어교육은 받았는지 의심스럽다.


영어를 굳이 한글로 껴맞춰서 바꾸려 한다?
한글로 있는 걸 굳이 영어로 쓰는게 문제 아닌가?

영어에 있는 표현이 한글에 없을 수도 있고(중략) 왜 억지로 끼워맞추냐?

없는 표현을 번역한게 있다면 말해보라. 해병이 없는 표현인가? 불사신이 없는 표현인가?

어색한건 영어 그대로 써야지?

고유명사는 쓰고 있다. 그건 상식이다. 괜히 미사일을 그대로 발음하는 것 같나?

차라리 새로운 한글단어나 신조어로 만들던가?

단어를 자기들 맘대로 만드나? 언어가 뭔지는 알고 하는 말인가?

고스트...(유령이 아니라)차라리 투명인간이라고 해라.
대답할 가치도 없다.

이 친구들 대체 자기가 무슨 소릴하는 건지 알고나 있는건가? 언어란 살아움직인다. 외래어도 있다. 그걸 억지로 바꾼다면 문제가 될 수 있다. 하지만 지금 이들의 주장은 이런 문제가 아니다.

왜, 멀쩡히 한국어로 존재하는 단어를 굳이 영어로 써야하나? 해병이라는 단어가 엄연히 존재하는데 굳이 마린이라고 써야하나?
그럴거면 왜 사과란 단어쓰나? 애플이라고 하지?

맨날 미국 욕하면서, 친일파와 조선을 [사대주의]라고 욕하면서 정작 한나라의 '얼'이 스며있는 언어를 쪽팔리다고 생각하는게 진짜 사대주의 아닌가?

한글과 한국어를 구분해라. 한글은 한국어를 문자로 표현한것 뿐이다. 한국어에는 이미 한자가 70프로를 차지한다. 그걸 어색한 한자라고 함부로 치부하지 마라. 이미 그 한자들은 변화를 거치면서 완전한 '한국어'로 자리잡았다.
영어는 왜 구분하냐고? 그게 지금 우리나라 단어인가? 엄연한 외국어다. 외래어도 아니고 아예 외국어!

시즈탱크가 어울리고 공성전차는 쪽팔린다고 생각하나? 두번 다시 한국어 쓰지 마라. 세종대왕이 통곡을 하실 것이다. 늘 쓰던 단어가 바뀌어 좀 어색하다고 느끼는 거라면 얼마든지 받아줄 수 있지만 이 나라의 언어를 욕보이는 건 용서할 수 없다.


분명히 말해둔다. 당신들이 하는 주장은 외국소설 책을 번역하면서 애플사과라고 번역해서 쪽팔린다고 하는 것과 조금도 다를 바 없다.
오렌지를 어린-쥐로 발음해야한다고 말한 어떤 아줌마의 발언이 훨씬 그럴 듯하다.

번역이란 그나라에 존재하는 단어로 바꾸는 것을 의미하며, 고유명사만이 전세계 공통발음으로 쓰인다. 언어에 대해 아는 것도 없이 함부로 이 나라의 언어를 욕보이는 철없는 친구들의 무도함을 더 이상 들어줄 수가 없다.


by 비홀더 | 2009/06/29 19:57 | 애니메이션/게임/소설 | 트랙백(4) | 핑백(1) | 덧글(272)
트랙백 주소 : http://beststory.egloos.com/tb/2360026
☞ 내 이글루에 이 글과 관련된 글 쓰기 (트랙백 보내기) [도움말]
Tracked from Resi O' nia .. at 2009/06/30 01:22

제목 : "한글로 있는 걸 굳이 영어로 쓰는게 문제..
마린이 해병으로 번역된게 뭐가 어떻다는 건가? 전체적인 골자에 있어서는 동의합니다만, "한글로 있는 걸 굳이 영어로 쓰는게 문제 아닌가"에는 다소 동의하기 어렵네요. 보통 자판을 키보드라 하고, 머리 건조기보다는 헤어 드라이어라고 하는 게 문제라고 지탄받을 정도의 문제일까요? (짧은 지식으로 껌이 외래어인 것은 알지만, 스포츠나 게임 등 역시 외래어던가요?) 비판과 그에 대한 성찰의 요구가 가능할진 몰라도 "너네 문제임 ㅇㅇ" 할 정도인가 싶습......more

Tracked from FAJADE's WOR.. at 2009/06/30 02:48

제목 : 스타2 번역시 고유명사 풀어쓰기의 문제
마린이 해병으로 번역된게 뭐가 어떻다는 건가?0.본문에서 말하는 언어적 사대주의의 문제는 분명 잘못된게 맞습니다. 하지만, 여기에는 그 외의 문제도 복잡하게 얽혀 있지요.일단, 여기서 문제시 하는 번역들은 대부분이 '고유명사'에 대한 것이기 때문입니다.저도 몇몇 분야에서 돈 받고 일을 해 본 번역가 나부랭입니다만, 언제부턴가 유행처럼 되어온, 가능하면 무조건 풀어쓰는 번역 형태가 반드시 옳다고 생각되지 않습니다. 이 부분은 번......more

Tracked from 世說 at 2009/06/30 16:42

제목 : 이 자식들아 깝치지 마. 하면 다 된다.
마린이 해병으로 번역된게 뭐가 어떻다는 건가?와우 번역 역시 발번역에 어색하기 짝이 없지만 하다보면 익숙해진다. 원래 만화도 더빙판 먼저보면 오히려 원판이 어색하지. 익숙해짐의 문제지 아무리 발번역이라도 다 익숙해지게 되어 있어. 너희들은 다 그정도 근성은 있단 말이다!!!중요한건 번역의 센스가 아니다. 자신의 언어를 독자, 시청자, 플레이어들에게 강요할 수 있는 권력의 유무지....more

Tracked from 쌀밥에 고추참치 먹고싶어. at 2009/07/01 13:34

제목 : 스타크래프트2의 완전번역과 도올선생;
마린이 해병으로 번역된게 뭐가 어떻다는 건가? 제목자체가 떡밥인 글입니다만, 이 싸움을 보고 있자니 도올선생님이 이야기한 독립된 학문적 업적으로서의 번역을 다시 생각나게했습니다. 위 블로그 주인 비홀더님의 의견에 저는 일면 동의하는 바 입니다만, 논조가 너무 거칠어서 거부감이 드는건 어쩔 수 없군요. 도올선생님의 얼마 안되는 명저(--; 선생님 제발 싸지르시고 마무리 좀 ;;)인 "동양학 어떻게 할......more

Linked at Virgin Lunar : 게.. at 2009/06/30 18:02

... 마린이 해병으로 번역된게 뭐가 어떻다는 건가?스타2 번역시 고유명사 풀어쓰기의 문제 스타크래프트 2(이하 스타 2)의 로컬라이징과 관련된 문제로 인해서 수많은 사람들의 논란이 계속 ... more

Commented by   at 2009/06/30 11:08
의도는 알겠습니다만 -_-a
아마 기존에 쓰던 단어가 영어였으니만큼 익숙하지 않다는 점이 작용했을 것이고,
고유명사에 가깝게 사용되는 단어라면 원문을 그대로 읽어주는 것도 나쁘진 않다고 생각합니다만;;;;

댓글 보니 비슷한 의견이 있군요.
Commented by 난롯가 at 2009/06/30 11:52
10년동안 사용해서 익숙하지 않은 불편함은 있겠죠.
하지만 한글이라고 불편하거나 어색하다고 전혀 느끼지는 않습니다.
이런 사람도 있다는 사실.
Commented by 웃기는 인간들 at 2009/06/30 12:21
언제부터 그리 영어를 잘했다고 그냥 질질 싸재끼네. 만든 애들이 번역을 하면 그냥 그렇게 받아들이는 것도 나쁘지 않겠잖냐?
Commented by 처초 at 2009/06/30 12:47
짤빵이 굉장히 거슬리는 글이네요. 이오공감에 올라간 금린어님의 글처럼 완전히 한글로 바꾸지 않는 전문적인 번역가 조차도 '맞곳싶냐?' 와 '왜 인생을 그 따위로 사세요?' 가 되는 군요.
Commented by sonic at 2009/06/30 12:49
아니 그러면 F-16 팰콘은 F-16 매라고 표기하고, F-15 이글은 F-15 독수리라고 해야하지 않나요? 같은 맥락 이잖아요. 게임도 그럴 필요가 없지요. 지금 우리 일상에서 수입되어 들어온 언어가 얼마나 많이 쓰이고 있나요? 그거 다 번역해서 쓸까요? 멀쩡한 사람들을 문화 사대주의자로 오도하시네.
Commented by 산불 at 2009/06/30 13:28
위에 어떤분이 올려주셨지만 테란의 유닛명칭들은 일반명사입니다. 고유명사로는 따로있어요. 시즈탱크는 크루시오이렇게
Commented by 검투사 at 2009/06/30 12:58
영화 <교전수칙Rulls of Engagement>에서...
재판을 받던 주인공(예멘 주재 미국 대사관 사건에 부하들과 함께 투입된 해병대 지휘관)이 하던 말... "They Killed My Marine!!!"을...
그냥 "놈들이 내 마린들을 죽였어!!!"로 번역하기를 원하는 모양이군요. -ㅅ-
Commented by 큐팁 at 2009/06/30 13:23
그 경우 해병이라고도 번역하지 않을 듯 한데요..

내 부하를 죽였어..라고 하겠죠..^^
Commented by 검투사 at 2009/06/30 12:58
아무튼 "어륀쥐" 여사의 알바들이 아닐까 생각됩니다만... -ㅅ-;
Commented by 시지야 at 2009/06/30 13:44
왜 안나오나 했다 그놈의 알바타령 ㅡㅡ;
Commented by 산불 at 2009/06/30 13:27
글쎄 익숙하지 않은 걸로 치면 파이어볼이 더더욱 그랬던 걸로 압니다만.
십수년을 파이어볼로 써왔으니 말이죠,
Commented by 킬링필드 at 2009/06/30 13:40
글 쓰는 방식이 공산당에서 쌀 받아쳐먹은 사람은 모조리 학ㅋ살ㅋ하는 킬링필드... 멋지다. 반대하는 새끼들은 다 빨갱이 새끼들이야.


이런 사람이 많아야지 한국이 진정 발전하는건데... 못한 놈들이 많아 아쉽다.
Commented by 산불 at 2009/06/30 13:43
글쎄 이런 인신공격성 댓글보단 뭐가 않좋은지 논리적으로 반박하는게 생산적일 것 같군요
Commented by 모택동 at 2009/06/30 13:47
진짜 생각 없다 생각도 제대로 안 해놓고 지들이랑 생각 다르면 무조건 빨갱이래 참내 독도를 다케시마라고 부르면 존내 머라고 하면서, 누가 무조건 한글화하는게 나쁘다는건가 어느 정도껏 가려서 하는게 좋다는거지 어줍잖은 한자어로 번역할바엔 그냥 쓰는게 낫다는거다 고유 한글, 순우리말 쓸것도 아니면서/ 영어가 멋있다고 생각해서 라니 그건 니생각이지 은신, 은폐? 그정도야 좋지 근데 그게 아닌게 너무 많잖아.. 너넨 가방을 뭐라고 하냐? 빵을 머라고하는데? 그게 일본어란거 알고는 있냐? 은어쓰는 주제에 그딴식으로 단순 생각하냐 결국 영어대신 중국말 한자 쓰는거다 ㅄ아.. 다른 사람 의견 니들 멋대로 생각말어

------------


이런 빨갱이놈들을 다 쓸어버리는 문화대혁명이 필요한 시기다.
Commented by ChristopherK at 2009/06/30 13:50
빵은 일본어가 아닐텐데요.

아 물론, 김화백센스라면 우리말입니다. -_-;
Commented by highseek at 2009/06/30 18:36
빵1 [명사]【<[포르투갈어]pão】

1. 밀가루를 주원료로 하여 소금, 설탕, 버터, 효모 따위를 섞어 반죽하여 발효한 뒤에 불에 굽거나 찐 음식. 서양 사람들의 주 음식이다.
2. 먹고살 양식.



<국립국어원 표준국어대사전에서 발췌>
Commented by 나야꼴통 at 2009/06/30 13:57
갑자기 5공 시절에 시도 되었던 스포츠 한글화 가 생각 나네요..

골키퍼 = 문지기.....

29만원 옹이 육사 시절 문지기 였죠..

그말 한마디로 게임셋 되어버린..
Commented by ㅋㅋㅋ at 2009/06/30 14:00
일본어에요 바보님아 일본어뭣도모르면 그냥 쳐저있으세요
그리고 모텍님 말이맞음
외국껀 외국어쓰면되고 ㅗ
일본껀 일본꺼쓰면되고 ㅗ
한국껀 한국어쓰면됨 ㅗ

그리고 여기 주인장 스타크레프트란말을 왜쓰냐 개념없게
한국어로 바꿔서 해석해서 읽어 별함대 ㅇㅇ
블리자드도 눈보라로읽고

결론 : 너나잘하세요 ㅗ
Commented by ChristopherK at 2009/06/30 14:45
별함대면 Star fleet이지. -_-

님이 말하는 바보님 앞에서 바보티내나요.
Commented by 미스트 at 2009/06/30 19:27
그럼 번역은 왜하나요. 그냥 일본어판 하면 되고 영어판 하면 되지. 쯧쯧.
Commented by 2face at 2009/06/30 14:04
그냥 생각나서 쓰는건데...

기갑부대 들어가서 전차를 탱크라 부르면 뒤지게 맞던 시절이 있었죠 훗;;
Commented by 뿟쮸 at 2009/06/30 14:43
한글을 우습게 보는건 확실히 문제가 있습니다.
글쓴분의 말씀 100% 옳습니다.
하지만 스타크래프트의 번역에 대해서는 좀더 유연해질 필요가 있을 거 같네요.
'소닉 더 헤지혹' 신작이 나온다고 해서
'음속의 고슴도치'라든가 '고슴도치 음속이'로 번역돼서 나온다면...
개망하겠죠... -_-

다만 외국어가 간지난다 라는 언어 사대주의는 물론 배척해야죠.
Commented by 뿟쮸 at 2009/06/30 14:45
고슴도치 음속이와 그의 친구 '꼬리', '주먹이', '그림자'는 '계란사람 박사'의 야욕에 맞서 '혼돈의 보석'을 얻기 위해 '고리'를 얻으며 달려나간다.

이거 할수록 재미있는데 -_-;
Commented by 산불 at 2009/06/30 14:54
이름은 고유명사인데요.; 논점을 좀 많이 벗어나신듯
Commented by 아즈나블대왕 at 2009/06/30 17:24
존 스미스나, 제임스 카펜터같은 이름을 존 대장장이, 제임스 가구장이라고 부르는 거랑 비슷한 논지
Commented by 미스트 at 2009/06/30 19:30
"용맹한 토르핀(토르핀 카를세브니)"이라는 것도 있고, "꺽다리 토르켈(토르켈 인하비)"이나 "붉은머리 에릭(에릭 라우디)"같은 이름도 있죠.
10세기 경까지만 해도 저런 식으로 특별한 성이 없던 사람 뒤에 last name을 붙이는 경우도 흔했고, 아예 그게 굳어서 '성씨'가 되어버리는 경우도 많았는데....
그렇다면 당대에만 번역하고 그 후대 자손들이 그 이름을 물려받은건 음역해야 할까요....? -_-?

'붉은머리 에릭'의 아버지 이름은 토르발드 아스발드슨입니다. 토르발드의 아버지 이름은 아스발드 울프슨이었죠.
'붉은머리 에릭'의 이름은 에릭 토르발드슨이고, 그의 아들은 토르발드 에릭슨이죠.
이런 last name들은 last name이 family name이 되는 현대에는 이해하기 힘든 방식입니다. 게다가 음역할 경우는 오히려 last name에 대한 편견 때문에 서로 간의 관계에 대해 오해하기 더 좋죠.
이런 경우는 차라리 "아스발드의 아들 토르발드", "울프의 아들 아스발드", "토르발드의 아들 에릭", "에릭의 아들 토르발드"라고 번역하는 편이 더 적절할 겁니다.

즉, 존 스미스, 제임스 카펜터 같은게 '현대의 영어이름'이라면야 그 개체식별기호로서의 취지를 살려 음역하는게 옳겠지만, 시대적 상황에 따라서는 의역하는게 옳을 수도 있는 겁니다.
Commented by neri at 2009/06/30 15:13
사실 번역 자체는 워크처럼 익숙해질테니 문제 없는데, 단축키가 어떻게 될지 궁금하군요. 평범하게 생각하면 해병(M) 같은 방식으로 표기할 것 같은데, 그런 면에서는 조금 어색할지도 모르겠네요.
Commented by Pine at 2009/06/30 15:50
일반명사와 고유명사-의 문제에 대해서 잘 들었습니다.

마린과 해쳐리는 일반명사인가? 라는 문제에 대해서 논해볼 시간이로군요.
한국에서 해병은 해병이고, 닭과 같은 난(卵)생동물이 알을 까는 곳은 부화장입니다. 그리고 전차를 비롯해서 각종 군수물자가 생산되는 곳은 군수공장이며, 병사들이 상륙할 때 사용하는 배는 상륙함이죠. 이것은 모두 일반명사가 될 것입니다. 스타크래프트를 모르는 일반인이건, 스타크래프트에 미쳐있는 스덕이건 이건 어느쪽에도 적용되는 사실이 되겠군요.

그럼 Marine은 재쳐두고, Vulture나 Wraith, Valkyrie에 대해서는 어떻게 생각하시는지? '미국인들에게 길거리에서 물어본다'는 전제를 놓고 말할 때, 전 저기에 쓰인 Vulture와 Wraith는 가령 SpeedBike타입의 형식명 SB-11 Vulture와 Space fighter SF-28 Wraith. Space bomber SB-2 Valkyrye 같은 별칭 혹은 형식명으로서의 의미가 쓰였다고 생각하며, 미국에서 Vulture에 대해서 어떻게 생각하세요? 라고 물었을 때 스타크래프트를 아는 사람이면 '스피드바이크'로서의 벌쳐를 떠올릴 것이고,(혹은, '혹시 스타크래프트의 벌쳐 말이냐'라고 묻겠군요) 스타크래프트를 모르는 사람이면 황야에서 시체뜯어먹는 독수리정도를 떠올릴 것입니다. 이것이 게임에 대한 애정도, 인식에서 나타나는 '일반명사'의 차이가 되는 것이지요.

또한 어감이라는 것도 무시할 수 없죠. 제가 알고있는 설정상으로는 모든 저그 유닛의 명칭은 테란에서 특정지은 것이며, 이때 쓰인 단어들 중 많은 부분이 일반명사로서의 영어입니다. 이런 맥락에서, 왜 '히드라리스크를 물뱀으로 바꾸자'라는 의견은 볼 수가 없나요? 그건 초록색 침(등뼈?)을 뱉는 공포스러운 외관의 거대한 뱀 형상의 저그족 유닛이라는 이미지에 어울리지 않기 때문일 수도 있겠군요. 결론적으로, '히드라리스크'는 일반명사일까요 고유명사일까요? 고유명사라고 하는 쪽이 더 어울릴 것입니다.

헌데, 이번 번역에서 제일 큰 반박을 얻는 것이 저런 부분까지 무리하게 한글로 바꾸는 것이 아닐까요? 오히려 저는 'Marine은 누구한테 물어도 일반명사이니깐, 니들도 닥치고 해병으로 읽어! WOW의 사례를 보면 금방 적응될거야!'라는 주인분 태도가 극단적인 로컬라이징의 일례와 상통하는 것이 아닐까 생각해보게됩니다.

만약 '이름이 현지화된 다른 유닛에 대해 형평성이 떨어지니깐 히드라리스크를 물뱀으로, 울트라리스크를 거대한뱀으로 바꿔주세요!'라고 주인분이 외쳐주신다면, 전 과감히 제 의견을 접고 아닥하고 최상으로 현지화 된 스타크래프트2를 기다리겠습니다 lol
Commented by J H Lee at 2009/06/30 15:50
글쎄요..

애초에 그쪽 언어권 사람들에게 벌쳐를 물어본다면 독수리쪽이 압도적으로 많을겁니다.

그리고 스피드바이크 벌쳐'를' 떠올리는 것이 아니라 스피드바이크 벌쳐'도' 떠올리겠죠.

또한 동시에 그 스피드바이크인 벌쳐에 기존의 독수리의 이미지를 겹쳐서 떠올릴 수도 있습니다. 제작사 측도 그런 이미지를 덮어 씌우기 위해 벌쳐라는 어휘를 썼을겁니다.

물론 영어에 익숙한 사람들이라면, 벌쳐라는 영어를 보고도 어렵지 않게 독수리를 겹쳐 볼 수 있습니다만, 영어에 약하면 이게 안됩니다. 또한 번역은 그 언어를 모르는 사람을 대상으로 하는 것이지 아는 사람을 대상으로 하지 않습니다.
Commented by Pine at 2009/06/30 16:06
테란유닛쪽은 좀 예를 부적절하게 든 것이, 스타2에서 바이킹, 밴시와 같이 다른 뜻이나 명사에서 따온 유닛은 이름이 그대로 사용된 것 같군요. 정정하겠습니다.

하지만 'TF-620 유랑선'의 예를 볼 때, 어감에서 오는 이질감은 어쩔 수 없어보입니다. '기왕이면 유랑선보다는 순찰선, 전초탐사선 등으로 번역되었으면 좋겠다'싶은 번역들이 다수 보이네요.
Commented by danhauser at 2009/06/30 16:05
댓글을 주우욱 읽어봤더니 결론은 인식의 차이일까 싶네요.

과일 '애플'을 사과로 번역한것인가. '애플컴퓨터'를 사과컴퓨터로 번역한것인가.

만약에 사과로 번역했으면 풋사과 홍사과 등등 수많은 사과가 있는데 그 중 어떤것을 뜻하는가. 혹시 사과가 아니라 사과로 불리는 배였는데 사과로 번역하는것 아닌가? 뭐 어때 알아듣기만 하면 되지.

뭐 그래도 가능성은 낮지만 이런 토론을 통해 블리자드에서 좀 더 좋은 번역으로 출시해 줬으면 하는 기분이 듭니다.
Commented by Pine at 2009/06/30 16:08
저 역시 어느정도 게임 제작에 관심이 있는 한명으로서, '만약 내가 이 작업을 맡았으면 어떻게 했을까?'라는 관점에서 댓글을 달고 있고 많은 분들의 의견을 잘 반영하고 있습니다. 어느정도는 블리자드에서 참고를 하지 않을까요?
Commented by ㅋㅋㅋ at 2009/06/30 16:14
그럼 star craft 해석은 뭔데>? 말해봐 ChristopherK
Commented by ChristopherK at 2009/06/30 17:12
댓글을 달려면 지가 단 댓글 밑에 연속으로 달든가..

귀찮아 댁이 찾아봐. starcraft란 단어 자체는 고유명사라서 따로 풀이가 없어
그러니까 star와 craft를 따로 떼어놓고 게임의 특성과 연계시켜서 생각해야겠지?

비로그인하고 노는 건 여기까지, 더 놀고 싶으면 로그인 하든가, 내 이글루와서 저지래 하든가 하쇼.
Commented by FELIX at 2009/06/30 16:36
마린이라 하지마 천해보여. 머~륀이라 불러야지. 약간 웨스턴 스타일로. @#%#@$%#^$%^$%^$%^
Commented by Glen at 2009/06/30 16:46
댓글돌이:댓글 200개 돌파!
Commented by 돈키호테 at 2009/06/30 17:00
물론 이지스함을 방패함이라 번역하진 않죠.
하지만 마린은 어떤 고유명사라기 보다는 직업 자체라고 봅니다.
(전 오히려 광신자가 될 질럿이 더 불쌍합니다...;;)

한국 사람들이 청와대에 앉아있는 미키마우스를 가리켜 미스터 프레지던트라고 하진 않잖아요.
Commented by 음... at 2009/06/30 17:26
어느 한쪽이 옳다고만 볼 순 없는 문제네요
글쓴이분은 한글명사 반대파를 무슨 찌질이처럼 생각하시는것 같은데..
그건 좀 오버라고 보구요
그냥 유저들이 온라인 투표를 통해서 결정했으면 하네요
Commented by 미스트 at 2009/06/30 19:31
와우 처음 서비스 시작할 때도 번역에 반대하는 의견이 압도적이었지만, 번역은 블리자드의 원칙대로 진행되었습니다.
그리고 지금은? 와우의 번역은 어디서든 최고의 번역 사례 중 하나로 꼽히고 있네요. 할렐루야!
다수결이 무조건 옳은건 아닙니다.
Commented by 아즈나블대왕 at 2009/06/30 17:31
제목으로 자꾸 까는 분있는데,

Starcraft : vehicles capable of spaceflight(From Wikipedia)

워터크래프트나 에어크래프트같은 단어는 실제로 영어권에서 사용하는 단어입니다. 똑같은 견지에서 보면 우주선정도가 되겠네요.

Commented by ChristopherK at 2009/06/30 17:59
그런데 스타크래프트가 "우주선"게임은 아니지 않습니까.

craft에는 기교, 술책이란 뜻도 포함되어 있습니다.


(주)눈보라(..)의 이전 출시작인 warcraft도 "전쟁이 가능한 배나 차량"이라고 해석할 수 있지만, 전략게임이지 아케이드나 시뮬레이션은 아니잖아요.
Commented by Pine at 2009/06/30 20:44
Warhammer이나 Warmachine 등의 미니어쳐 보드게임류에서 영향을 받은 이름인 것 같습니다. 워머신은 모르겠지만 워햄머는 확실히 워크래프트의 제작에 큰 영향을 주었지요.

사실...개인적으로 생각해보건데 큰 의미없이 war이 들어간 제목이 지어졌다고 생각됩니다.
Commented by 은빛날개 at 2009/06/30 17:43
에, 글의 내용은 '한글로 바꿔서 어색한건 알겠는데 쪽팔린다는건 뭔 생각이냐' 아닙니까?
지금 다들 10년동안 쓰던 단어를 갑자기 바꾸라고 하는 그 '어색함'을 가지고 말하고 있는데 지금 중요한 점은 '해병보다 마린이 더 뽀대나잖아. 한글 조낸 촌스러.' 라고 생각하는 어리석은 마인드입니다.

(그리고 이건 여담인데, 스타를 열심히 했던 사람들의 인식을 강조하면서 와우가 왜 한글화성공의 사례로 들 수가 없는지 전혀 알 수가 없내요. 저같은 경우 워크를 2편부터 지금까지 쭉 해온 워크 골수팬이지만 와우 한글화를 처음 어색함을 느꼈던거 빼면 전혀 문제가 없다고 생각하는 사람입니다. 스타 골수팬과 워크 골수팬인 저 사이엔 넘을 수 없는 차원의 벽이라도 있습니까?)

글의 요지는 어색한 한글화가 아닙니다. 한글을 부끄러워하는 작태를 문제삼는 겁니다.
Commented by 니힐리즘 at 2009/06/30 17:47
한글화된 유닛명칭 보면 중계할때 어떻게 말할지 존나 기대되지 않슴꽈?
Commented by fgf at 2009/06/30 23:40
근데 솔직히 와우 한글화도 보면 딱 잘된건 아닌거 같거든.
어색한 느낌은 없지만 한글로 되있는데도 스킬 뜻을 못 알아 먹겠는 경우가 종종 보여서.
특히 점멸, 환기 이런것들 첨엔 스킬 이름 보고 도대체 무슨뜻을 의미하는지 이해를 못했었는데.
걍 써보고 알았지.
Commented by 마요네즈 at 2009/07/01 00:23
와우 북미 버전에서 점멸은 blink고 환기는 evocation인데
blink와 evocation은 써보지 않고도 무슨 스킬인지 알수 있다는 거군요?ㅋㅋ
Commented by 행인A at 2009/07/01 17:33
이것저것 게임하다보면 블링크정도는 안써보고도 알겠네요.
Commented by 음... at 2009/07/01 00:06
통일할 수 있는 용어는 통일할 수록 편리하죠. 외국에서 태권도 용어들을 한글 그대로 발음하는 게 한글 사대주의의 결과는 아니지 않나요?
애초에 한글로 번역되어 그게 익숙하게 사용되어 왔으면 몰라도, 원어에 익숙해질대로 익숙해 져 있는 상황에서 굳이 혼란스럽게 용어 한글화를 추진할 이유가 없죠.
외국어가 폼난다. 라는 주장을 하는 사람들을 까내리는 것에는 공감하지만 그 잣대로 스타 용어 한글화를 옹호하는 것은 불편하다는...
Commented by 가릉빈가 at 2009/07/01 00:18
영문이 좋다면 그냥 북미판을 쓰면 될것을;
Commented at 2009/07/01 00:20
비공개 덧글입니다.
Commented by fgf at 2009/07/01 00:43
blink는 워든 스킬이니까 알았고 환기하면 ventilation을 떠올리지 에보케이션이 생각나나???
좀 알고 깝쳐라
Commented by trueru at 2009/07/01 00:46
고유명사는 존중해주자. 이딴 사이비 애국주의로 범벅된 쓰레기 글 올리지 말고
Commented by ... at 2009/07/01 01:12
게임을 하기위해서 만든건지

중개를 위해서 만든건지

스타크래프트2 라는 게임은

MBC게임 , 온게임넷 같은 방송국에 팔아서

프로게이머들이 게임을 하고, 시청자들이 듣고 보고 하기 위해서

만들어 진건가요?

아니면, 이 게임을 사서 여러 사람들이 게임을 하고 즐기라고 만든건가요?

그냥 그쪽에서 나오는대로 쓰면되죠. 모든 게임에 일일이 이건 명칭이 왜

이런가 저건 왜 저런가 따지지도 안을꺼면서 구지 따지는지 궁금하네요.

비록 오랜 시간 지속된 게임이라고 하지만서도..
Commented by at 2009/07/01 01:29
한글판 스타2 하다가 유닛 옛 이름이 그립긴 하겠지만

그래도 한국성우 목소리 들리고 한글 보이면 정감갈듯
Commented by 이런 쯧쯧 at 2009/07/01 01:58
어떤걸 어떻게 번역하였는가도 문제지만

이글에서는 한글을 쪽팔려한다는 그 인식을 비판한거같은데

딴건 몰라도 쪽팔린다니...진짜 니네 한글 쓰지말아라
Commented by 흐음 at 2009/07/01 08:03
익숙하다는 이유로 주장할수있지만
쪽팔리다는 이유라니 뭐라느니...
대체 뭐가 쪽팔리는건지?
외국놈들은 알지도 못할텐데..
이따구로 생각하니 한글화 할 필요를 못느낀는 거겠지 외국회사들이..
기껏 인력에 돈 들여 번역해놓으면 어색하다느니 차라리 그냥 쓰라느니..
에혀
Commented by Kaiser at 2009/07/01 08:20
게임은 게임자체를 즐기고자 만든것이나 게임 중계용으로 만드는것은 아닙니다-ㅅ- 한글이 어색하다 라고 하는 애들은 참 할말이 없군요.. 그냥 외국가서 살어 뭐 어차피 영어도 안되겟지만요
Commented by 한글은 최고.. at 2009/07/01 08:26
역시 한글은 대단한 것 같아요

외국어 발음을 그대로 써놓아도 전혀 이상하지 않고 오히려 익숙해져버려서

외국어를 발음하기 쉬워짐은 물론이요, 실제 기록하는데도 이렇게 편리하니

실로 찬양받아 마땅한 언어입니다 오호호
Commented by 간지오딘 at 2009/07/01 10:38
중요한 것은 무엇을 위한 한글화인가? 아닐까요?
어색한 100%한글화가 무엇을 남기는가하는 의문만 드네요
Commented by Mushroomy at 2009/07/01 10:52
안녕하세요, 이오공감 보고 왔는데요, 딴소리 같지만 '마린'은 미국에선 해병대를 지칭하는 말이니 한글화에 '해병'이라고 써도 문제 없을 것 같은데요. 참고로 해군은 '네이비(Navy)'고요. 미국에서야 '마린'이니 어쩌니 하는 건 그냥 일반적으로 쓰이는 군대 편제 용어 같은데, 제 생각엔 고유명사로 쓰이지 않는 한은 '마린=해병/해병대'(예를 들자면)로 번역한 건 틀린 것이 아니라고 봅니다.
Commented by 스핀 at 2009/07/01 11:55
스타크래프트2 같은 경우는 특이하다고도 볼 수 있는게 애초에 e-sports를 염두에 두고 기획한 게임입니다.

또 외국에서 스타크래프트 용어를 물으면 일반명사 또는 다른 무언가를 연상하는게 당연할 거라고들 하시는데, 당연한겁니다. 한국을 제외하고는 10년넘게 인기를 꾸준히 유지하는 나라는 없을 겁니다.
그래서 블리자드가 스타크래프트2 제작발표부터 계속해서 한국을 주 타겟으로 개발, 홍보 하고 있기도 하구요.

결론적으로 스타크래프트2가 애초에 e-sports 를 염두에 둔 채 기획되었고 10년 넘게 스타크래프트1을 사랑해준 한국인들을 주 타겟으로 삼아 만든 게임이라면 그 한국인들에게 어색하지 않은 용어와 중계의 용이성등을 고려해서 현지화를 해야하는게 아닌가 생각합니다.
Commented by 뭐야이색은 at 2009/07/01 12:24
스타1 하던 사람이 스타2 하는데, 거부감 드는게 당연한거 아님??

그럼 시작부터 그리하던가. 한글이 쪽팔린게 아니라 당신같은 모 아니면 도 식의 비방성 글 쓰는 사람이 한국사람인게 더 쪽팔리네요.

자신의 생각이 다를수도 있고 그런건데, 뭐 해병 보다 마린이 좋고 공성전차 보다 시즈탱크가 더 맘에 드는 사람은 다 당신한테 '왜 그따위로 사냐'는 말을 들어야 하나요?

웃기지도 않는글.
Commented by 글쎄 at 2009/07/01 12:37
한글화가 이상하게만 되지 않으면 찬성.

아무래도 외국어로된 게임이 한글로 나온다니까, 어색하시는 분들 많을테지만, 한글화하고 세월좀 흐르면 다 친숙하게 느껴지지않겠습니까 ?

블리자드측에서도 스타1을 사랑해준 한국인들을 위해 기껏 노력하여 준비해준것 아닙니까.

거부감이 들더라도 한국게임문화의 중심을 차지하고있다 해도 과언이 아닌 게임이니만큼, 한국어로 즐겨봅시다. (쓰다보면 기존 외국어보다 익숙해지실꺼에요.)
Commented by 가나다라 at 2009/07/01 12:37
저두 한글화찬성해요 솔직히 좀 어색한면도있지만 저 스타처음접했을대 매우 어러웟거든요;; 죄다영어라서(영어울렁증이 ㅋㅋ)좀 어럽다랄까;; 한글화하면 스타 초보자라도 잘 적응할수있을것같고 이름도 잘 외워질것같고 어째든 전찬성해요
Commented by 글쎄 at 2009/07/01 12:38
한글화로 더 친숙하게 느껴지는 대표적인 예로 WOW가 있죠.
Commented by 닉네임변경권 at 2009/07/01 13:17
ㅋㄷㅋㄷ 스타는 무조건 한글이다 덤벼라 ㅋㅋ
Commented by 한글이쪽팔린게아니고 at 2009/07/01 13:28
한글이 쪽팔린게 아니고 게임 분위기에 맞는 이름을 사용하지 않아서 그런거임 산란장, 부화장 무슨 양계장도 아니고 장난하나...
Commented by slr at 2009/07/01 13:54
스타크래프트 할 때 hatchery를 뭐라고 생각하면서 게임 하셨는지?

단순히 의미없는 영어단어로 보셨나요?


뜻도 모르는 영어단어로 게임하는 것 보다는 조금 모자라더라도
한글화하는 것이 게임에 몰입하는 데 더 낫겠죠.

(물론 영어를 조금 하시는 분들에게는 이런게 전혀 문제가 안되죠.
이미 플레이 하면서 부터 observer, carrier 등등을 바로 한글로
읽어내셨을테니 한글화에 큰 거부감이 없을 겁니다.)
Commented by -ㅅ- at 2009/07/01 13:44
꼭 저런놈들이 영어 스펠링 대라고 하면 못쓴다-ㅅ-;
Commented by slr at 2009/07/01 13:55
난 문제는 '번역을 얼마나 매끄럽고 의미전달을 잘 되게 하는 것인가' 라고 생각했는데

한글화 자체에 반대를 하시는 분들이 꽤 있네

익숙한게 편하긴 하겠지만, 좋은건지는 다시 생각해 보시길 바랍니다.
Commented by 아나초딩 at 2009/07/01 13:58
아나 초딩들땜에 못살겠네
한글이 뭐가 촌스럽다는거야 개새들이 ㅡㅡ 샹놈들 그럼 양키들이 되던가 초딩련들 한국에 왜 태어났어 ㅁㅊ..
한글이 촌스럽다고 하고 지가 초딩 아니라는놈들은 생활국어를 배운건지
안배운건지

영어랑 한글을 왜 섞어쓰냐고?
새 신조어를 만들라고?

에라이 미친놈들아 니들은 컴퓨터를 그럼 뭐라고 부를레?
한자어는 왜써 썅놈들아 ㅡㅡ

외래어가 뭔지 모르나 이새끼들 ㅡㅡ
Commented by 좀 웃기넹 at 2009/07/01 15:27
국민한테 해병에 대해서 물어봐라 파워슈트를 입고 펄스라이플을 휘두르는 중보병을 떠올리는 사람이 있을것 같은가? 그런의미에서 해병은 잘못된 번역이다. 직역이 같아도. 의미가 전혀 다르다. 왜냐하면 스타1에서 마린이란 이름으로 이미 그 정서가 형성되어있기 때문이다.
지금 스타2번역문제는 한글사랑이랑 전혀 다른 문제다. 한글이 촌스럽게 느껴지는 이유도. 스타1에 그 만큼 익숙해졌기 때문이 아닌가. 그런데도 시종일관 비방으로 일관하는 태도가 우습다.
그리고 한글이 소중하기때문에 한글만 쓴다고? 그럴꺼면 한글은 왜만들어졌을까. 조선 정통을 존중해서 걍 우리식대로 한자나쓰지. 의사소통의 편의성을 증대시키고 언어를 보급하기위해 새롭게 만들어진 것이 한글인데 이제와서는 기능이고 뭐고 닥치고 한글이라니....아 할말을 잃었습니다.
Commented by 커블 at 2009/07/02 09:20
미국에서도 마린이라 하면 "파워슈트를 입고 펄스라이플을 휘두르는 중보병을 떠올리는 사람이 있을것 같은가?" ???
Commented by 삼천포 at 2009/07/01 15:35
예전에 블리자드에서 말하길 와우 한글 번역에 대해 말한게 있었는데
불모지 같은 번역에도 블리자드 본사 회사원들한테
한글이랑 영어랑 갖다놓고 뭐가 나음? 하면 한글이 왠지 멋있대요
결론 외쿡말은 외쿡인도 멋져라 한다

와우에서는 나름 반응이 좋았는데
스타같은 경우는 역시 외국어로 된 스타가 오랬동안 있었던게 나름 문제인듯?
Commented by 흐음 at 2009/07/01 17:15
공감은 가는데 말투가..
Commented by 박 진호 at 2009/07/01 17:17
그냥 대충 심정을 말하자면 한글화는 별로 신경안쓰인다.

근데 어색할 뿐. 일단 해설자분들 GG치시겟군 ㅋㅋㅋ

12산란장빌드(던파 오겜에서 ㅋㅋㅋ)네요. 뭔가 엄청 어색해요.

해설자분들에게 스타2전투보고서 3 해설하게 하니 안쓰러웠대요.

10년간 익숙해진 용어들이니. 아 뮤탈한테 하템잡아먹히네요.

아 뮤탈(완역됫나?)한테 고위기사 잡아먹히네요.

좀 어색한 느낌이죠. 익숙해지면 괜찮겠지만 역시 굳이 힘들게 완역

할 필요가 있나 하는 생각입니다.
Commented by 행인A at 2009/07/01 17:35
타인의 의견을 다른게 아니라 틀리다는듯이 말하는 글로 보이네요.
자세부터 바르게 하고..-_-
Commented by 다짱 at 2009/07/01 17:39
정말 오랜만에 인터네상에서 개념글을 보는듯하군요. 맞습니다. 스타에 있는단어만 전부마스터해도 웬만한 영단어장 외우는거랑 양이 비슷하죠 10년이란 세월이 길긴합니다. 10년전부터 딱총들고 히로뽕빨고 닥돌하는건 마린이라는건 이젠 기성세대도 청소년들과 대화하면 알만한수준입니다. 와우 같은경우는 워크래프트밀리(시나리오)가 스타에밀려 대중화되지않고 결국 생소한 영단어를 처음부터 접하게되는데 우리나라 온라인게임시장에 뛰어들면서 시작부터 한글화 완역이 되어있으니 시작점의 차이라고 하겠져 이 사태에 가장민감하실분들은 해설자뿐;;;스타2를 처음접하는 신세대와 스타1의 기성세대의 마찰이 뻔하겠네여
Commented by 아렛시 at 2009/07/01 18:40
개인적으로 마린이 해병이 되고 아칸이 집정관이 되는 건 저도 뭐라 안 합니다.

하지만 콜로서스가 거상이 되고 피닉스가 불사조가 되는 건 반대입니다.

콜로서스는 따로 그리스 신화에까지 등장하는 [고유명사]인데 그걸 번역한다는 것 자체가 달갑지 않습니다. 피닉스도 마찬가지입니다. 어디 불사조가 일식이 일어나는 날 피라미드 위에서 쇠똥구리가 굴려 오는 태양 속에 들어가 다시 새로운 불사조가 되서 나오고 그런답니까?

그리고 할 거면 확실히 히드라랑 울트라도 한글화 한다면 뭐라 할 말도 없음요.
Commented by Resi at 2009/07/02 05:40
짧은 지식으로 말씀드리자면 콜로서스는 고유 명사 뿐만 아니라 일반 명사로도 역시 쓰입니다. 또한 불사조 이야기는 그냥 드립인 거라 이해하겠습니다. 국어사전에서만 해도 1번 뜻이 강한 사람에 비유하는 말이라 나오고, 그 다음 뜻으로 신화 속 불사조를 들더군요. 불사조의 불사 뜻 역시 피닉스의 그것 아니던가요?
Commented by 다짱 at 2009/07/01 19:06
아 그리고 기성세대 분들중에서도 스타에 관심갖고 하시는분들이 많은데요 저희 아버지의경우 이해를위해서 벙커같은 외래어빼고 막사,공장,보급창,중앙사령탑 이라고 얘기해드리니 재미있게 하시더군요 어언 4년차 스타유저가 되실줄은헛헛
Commented by at 2009/07/01 19:12
아렛시 님 말씀 들으니 또 공감이가네요 ㅋㅋ
아무튼 글쓰신 분의 글은 내용에 충실해서 생각해보면 옳다고 생각합니다.
한국인 으로서 충성하라. 한글을 무조건 적으로 중요시 하라 라는 것이 아닙니다. 단지 한국인으로 태어났으면 한국을, 한국의 것을 부끄럽게 여기지 말라는 것은 매우 공감가는 말입니다.(물론 객관적으로 악습들은 판단할 수 있어야 겟지만요)
Commented by 크로이 at 2009/07/01 19:26
일단 번역된 유닛 목록을 좍 늘어놓고 어색한 것 안 어색한 것을 분류해 생각해볼 필요가 있겠네요. 지나친 직역이 실제로 오히려 의미를 해치는 경우도 분명 있을 것이고 또한 번역되면서 오히려 의미 전달이 명확해지는 경우도 있을 거라 생각합니다. 그러한 부분들을 잘 구분해서 번역작업이 되었으면 합니다. 어떠한 한가지 방향을 정해놓고 다른 방향성을 가진 사람을 일방적으로 매도하는 것은 오히려 바람직하다고는 생각하기 힘드네요.
Commented by 배아프다소화제좀 at 2009/07/01 20:27
으흐ㅡ흐흐흐.. 공감 가는 내용입니다. 제 아는애들중에서는... 한국어 번역에 많이 말을 않는듯 합니다만... 저로서는 한국어 번역에 엄청난 환영을 했습니다. 한국어 하기도 바빠죽겠는데. 미국어 보고 읽을 시간이 없으니.. 그럴수밖에....으흐..이상하게 넘어갔네요. 크로이님 처럼 우선 어색한것 않어색한것을 분류하는것도 좋은 방법이긴하죠.
Commented by 매실군 at 2009/07/01 20:37
진짜 공감가는 내용입니다
난 우리나라 말로 번역된거 진짜 마음에 들던데
Commented by nk at 2009/07/01 23:02
전 와우하면서 점멸이라는 스킬명에 상당히 충격을 받았습니다.

도대체 점멸이 뭐지 뭐지 하면서 무서워서 쓰지도 못하고 있다가

나중에 친구가 '그거 블링크다' 라고 해서 알았습니다.

게임을 지역화 하는 것도 좋은 것이고 좋은 의도로서 하는 것이겠지만,

이미 친숙한 용어를 무리하게 바꿀 것 까지는 없다고 생각합니다.

스타크래프트 같은 경우에는 이미 영어로 10년이 넘게 게임이나 게임방송 등에서 사용되었는데

갑작스럽게 바꾸어 버리면 일단 어색하기도 하고...

와우 같은 경우에는 처음 들여올때부터 했으니 제대로 정책을 짰다고 생각하지만...

스타2의 경우는 조금...

뭐 여러모로 생각해볼 문제인 것 같네요.
Commented by 나다 at 2009/07/01 23:10
스타 배경이...
마린이 해병이 아니라
마약중독자,범죄자가 우주로 끌려가서 싸우게되는 배경인데 ...
거기다가 해병이라고하면 ...ㅡㅡ.....해병들 다 마약마시나요..(스팀팩)
한글을 사랑하는것도 좋지만 ㅋㅋㅋ
개인적으로 저따구로 쳐바꿔서 해설하면 개 쪽 팔 릴 거 같습니다
Commented by 大望 at 2009/07/02 13:04
참고로 해병 그러면 "해병대" 출신분들 열받아 합니다.^^

그리고 마린, 시즈탱크, 스타게이트....다 영어를 한글로 표기한거 맞잖아요?

해병, 공성전차, 우주관문....국어를 한글로 표기한거구요.(비록 한자어지만 어쨋거나 우리말,글이죠)

세종대왕님이 만든 한글도 나랏말이 중국과 달라 문자로 서로 통하지 아니한 관계로 28자라는 우리말,글에 맞는 표기용 문자를 만든 거지, 우리말글을 만든게 아닌데, 어린 친구들은 잘 모르는 것 같더라구요.


한글로 표기했다고 고유명사니 뭐니 떠들어대는 사람들은 좀 그렇군요.
좀 있으면 "아이 라이크 스타크래프트2" 라고 대화하는 사람들도 생길 것 같네요.^^
꼭 영어도 못하는 것들이 겉멋만 들어서 원어존중이라니...ㅋㅋㅋ

우리말글이 그렇게 부끄러울까요?

차라리 haebyung, gongsung zeoncha, 이러면 열광할려나?
Commented by 완전 동감 at 2009/07/02 14:01
완전 동감입니다. 댓글을보니 윗분이 외래어에 관련된 말씀을 하셨는데, 머리건조기 대신 헤어드라이어, 자판 대신 키보드... 그리고 스포츠, 게임 등은 외래어가 아니라구요?? 당연히 스포츠와 게임도 외래어입니다.
스포츠는 운동. 게임은 놀이. 라고 버젓히 우리말로 존재합니다.
게다가, 외래어가 문제가 아니라니요?? 예전부터 외래어를 우리말로 바꾸기 운동도 여전히 실시되고있는걸로 아는데요. 외래어 문제 맞습니다.
상상더하기라는 프로그램도 괜히 생긴게 아니구요.. 이 프로그램은 한때 최고의 인기를 누렸었죠. 정말 우리말 소중하게 생각합시다..
Commented by Resi at 2009/07/02 17:01
제가 잘못 썼네요. http://blue2000.net/zbxe/?mid=blue01&page=7&page=8&document_srl=377 등을 통해 다시 찾아보게 됐습니다. 외래어의 경우와 외국어의 경우를 반대로 기억하고 있었어요. 감사합니다.
Commented by 완전 동감 at 2009/07/02 14:06
+ 제가 처음 한글화 된것을 봤을때, 차라리 이름 자체를 한글로 번역하지말고, 그냥 소리나는 그대로 했었다면 훨씬 더 환영받았겠다 라는 생각이 들더군요 예를들면 Stargate = 스타게이트 marine = 마린 이런식으로요.
확실히..편할것같은데요
Commented by 았아 at 2009/07/02 23:19
와우랑은 상황이 다르지 않나요.. 이건 시리즈물인데
이런식이면 올해 개봉한 터미네이터도 <말살자4>로 바꾸고, 내후년에 개봉할 <에일리언5>도 <외계인5>로 바꾸고 그래야죠 ㅡㅡ 쓰던 용법이란게 있는데
Commented by at 2009/07/03 00:16
허이구 애국자 나셧네 그냥 게임 따위에서 완역 찾을빠에야 좀더 거국적으로 현대,삼성 애들 제품들이나 한글쓰라하죠? 현대차 쏘나타, 왜 쏘나타죠?? 왜독일놈 곡을 왜 한국차에 붙이냐고요 좀더 애국적으로 아리랑 하면 안되나요?? 아니면 좀더 소나타랑 어울리게 차이름 자진모리장단하면 좋겟네요.
예 정말 차사고싶고 타기만해도 애국심이 절로 넘처 흐르겟네요.
Commented by 비홀더 at 2009/07/03 23:40
난독증을 자랑하지 마시죠.
Commented by at 2009/07/03 00:36
겨우 게임 가지고 괜한 사람 문화사대주의자로 만들고 매국노로 만드는데 재주있네요, 니들은 명사 하나라도 않번역된 책,게임,영화,만화들은 눈길도 주지 말아야겟네요. 트랜스포머2도 변신하는것2 라고 번역 않해주면 않보겠습니다???
Commented by wqq at 2009/07/03 04:24
동감 여기서 한글화 반대하는 사람 까는 분들은 영화고 뭐고 다 완벽 한글화 된것만 즐겨야 할듯.
여기분들 영화부터 한글화 하자고 하세요~
Commented by ㅇㅅㅇ at 2009/07/03 22:46
음.. 커맨드앤컨커 시리즈 해본사람이라면 해병이라든지 군수공장이라든지 이런 용어는 익숙해서 별로 이질감은 느껴지진 않네요
Commented by 모로 at 2009/07/06 21:55
무엇에 오래 접해있던 사람들은 거기에 익숙해져서 다른건 거들떠보지도 않잖아요^^
예를들어 애니나 영화, 미드를 봐도
더빙부터 본사람과 원어로 본 사람의 각각 느낌은 다르달까요.
Commented by ㅇㅅㅇ at 2009/07/16 09:21
그럼니들은 한글쓰지말든가 지들도 한글쓰고있으면서
애들이 개념이없어 우리나라 언어가 있다는걸 감사히 생각해야지
패배주의들아
Commented by 에휴;;; at 2009/10/04 19:36
이분 글 멋지게 잘 쓰셨습니다..
그런데 꼭 글 제대로 안 읽는 분이 계시네요.

괜히 이분한테 태클 거는 분들중 태반은 발로 글씨를 쓰신건지.. 아님 눈이 맛이 가셨습니까?

이분이 제대로된 한글화를 주장한 건지 제대로된 한국화를 주장한 건지
잘 읽어보시길 바랍니다..

그리고 사족을 붙이자면 어색한 그 이름들 있잖아요?
2~3달만 지나도 어색하다는 말 별로 없을 걸요?
아니 뭐 어색하다고 우기면 할말 없습니다만..
받아들이는 것의 문제라고 봅니다 그건..

:         :

:

비공개 덧글